Выберите язык

Помочь проекту - поделиться ссылкой с друзьями

http://www.flickr.com/photos/asoldatov/11511044824/in/set-72157638941791514Предположительно, название "Tallinn(a)" в эстонском языке берёт начало от словосочетаний:

"taani linn" ("датский город"), "tali linn" ("зимний град") или "talu linn" ("дом, усадьба-замок"). Корень -linn означает то же самое, что и русский -город, -град или немецкий -burg — вначале означавший "крепость", а сейчас использующийся для формирования названий городов.

В 1154 году арабский географ Аль-Идриси в своём труде "Развлечение тоскующего о странствии по областям" описывает город под названием Колывань (в написании Quoluwany).

Предположительно, название происходит от древнего эстонского "Kalevan" (Город Калева - мифического прародителя эстов).

В древнерусских письменных источниках название встречается с 1223 года и выходит из употребления только в XVIII веке.

В "Хронике Ливонии" Генриха Латвийского (1-я половина XIII века), написанной на латыни, приводится скандинавское название Линданисе (дат. Lyndanisse, швед. Lindanäs), происходящее от древнеэстонского "Lindanise" (Сосок груди Линды — мифической жены Калева).

В более позднее время, скандинавы и немцы называли город Ре́валь (швед. и нем. устар. Reval), от названия прежнего мааконда (княжества) Rävala, столицей которого в древности был этот город.

Русское название города Ревель было заимствовано из немецкого (шведского) языка и стало официальным после присоединения отвоёванной в ходе Северной войны Эстонии к Российской империи. В 1719 году была учреждена также Ревельская губерния.

Когда после Октябрьской революции Советская власть признала право народов России на самоопределение, она признала и местные названия в той форме, как они употреблялись коренными народами.

7 декабря 1988 г. на сессии Верховного Совета Эстонской ССР  принята поправка к русскому тексту Конституции (Основного закона) Эстонской ССР, согласно которой (с 1 января 1989 г.) название города стало писаться с двумя «н» (Таллинн), вместо прежнего Таллин. Эта реформа объяснялась стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским.

Статья 20,  Закона о языке Эстонской Республики гласит, что при написании имён и топонимов на языках неиспользующих латинские буквы, применяются правила транскрибирования, установленные в Законе об именах и названиях.

В отношении русского языка такие нормы установлены (постановление № 6 министра образования от 18 мая 1998 года «Установленные правила транскрибирования топонимов» – RTL 1998, 177/178, 683). Однако наказания за их нарушение законом не предусмотрено, поскольку статья 26 Закона о языке касается только нарушения требований к использованию эстонского языка. Поэтому государственных средств принуждения в отношении лиц, отвергающих вышеупомянутые принципы, применять нельзя.

17 августа 1995 г. выходит Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации № 1495 "О написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц"

В целях обеспечения единообразия в написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц, использовать в документах, создаваемых в Администрации Президента Российской Федерации, в служебной переписке и официальных переговорах названия государств – бывших республик СССР и их столиц согласно прилагаемому списку.

Первый заместитель
Руководителя Администрации
Президента Российской Федерации

С. Красавченко

Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий.

В. Черномырдин

...
Эстонская Республика   -  Эстония  -   Таллин
...
 


Так как же, всё-таки, правильно пишется наименование столицы Эстонии?

на русском языке - Таллин

на русском языке в ЭР Таллин и Таллинн

на эстонском языке -  Tallinn


Материалы по теме:

http://www.gramota.ru/

Väljavõte Eesti Keele Instituudi vastusest Keeleinspektsioonile 19.08.2002

Author