Отвечает на вопросы: kelleks? (кем?), milleks? (чем? во что?) и имеет как в единственном, так и во множественном числе окончание -ks: paber muutus vihiku/ks (бумага стала тетрадью, бумага превратилась в тетрадь) — vihikute/ks (тетрадями); õhk muutus sooja/ks — воздух стал теплым (потеплел) и т.д. Транслатив в эстонском языке имеет следующие основные значения:
1. Обозначает предмет, существо или явление, которым кто-либо или что-либо становится или может стать:
Sõja ajal sai ta ohvitseriks. Во время войны он стал офицером. Poiss kasvas suureks. Мальчик вырос (большим). Soo muutus põlluks. Болото превратилось в поле. Meie tarvitame toiduks aedvilja. Мы употребляем в пищу овощи.
В такого типа конструкциях транслатив переводится на русский язык двояким образом: либо творительным падежом (при непереходных глаголах), либо винительным падежом с предлогом в (при переходных глаголах).
2. Обозначает количество и предел времени какого-либо действия:
Та läks õppima kaheks aastaks. Он пошел учиться на два года. Sõitsime kolhoosi kolmeks päevaks. Мы поехали в колхоз на три дня. Hommikuks tuleb see töö lõpetada. К утру эту работу надо закончить. Sügiseks saab töö valmis. К осени работа будет готова. Kevadeks ostan uue mantli. К весне куплю (себе) новое пальто.
В русском языке транслативу в такого рода предложениях соответствует либо родительный падеж с предлогом на (при значении количества времени), либо дательный падеж с предлогом к (при значении предела времени).
3. Обозначает порядок какого-либо действия:
esiteks — во-первых, teiseks — во-вторых, kolmandaks — в третьих и т.д.
Esiteks, sa oled väsinud ja, teiseks, see käib sul üle jõu. Во-первых, ты устал и, во-вторых, это тебе не под силу.